Рождество или Библия волшебника - Страница 32


К оглавлению

32
Двойное проклятие. ч1

За 3 дня до Нового года

Внешность бывает обманчива…

История продолжается в одном маленьком американском городке, расположившемся неподалеку реки Винтеск. И хотя это название уже давно изменилось, население города называло её именно так. Маленькие домики, тротуары, поганки… Миссис Броунс, как всегда, выгуливает своего нагловатого пёсика, который лает на всё, что движется. Соседка миссис Козаби не раз жаловалась на это, как она говорила, лохматое чудовище, будившее её ежедневно в шесть утра.

— Доброе утро, миссис Броунс, — сквозь зубы произнесла миссис Козаби, — прекрасное утро.

— И вам того же, дорогуша, — саркастично крикнула через дорогу соседка, добавив, чтобы та не услышала, — прекрасное утро, чтобы провалиться сквозь землю.

Возле домиков разлеглись зелёные газоны. Каждая хозяйка старалась доказать, что именно её произведение искусства из цветов — наилучшее и заслуживает подарок ежегодного конкурса газонов, которое организовывает мэрия города. Однако соседские дети нередко делали неприятные вещи, а подростки и вообще могли забросать двор туалетной бумагой со вкусом ванили.

— Миссис Броунс! — кричала в спину соседке госпожа Карлевара. — Ваш пёс снова запачкал мой газон. Вам, вероятно, не говорили, что эти вещи незаконные?

— Извини, сладенькая, но пёс какает там, где ему удобнее, и не я виновата в том, что наш глупый мэр подписывает такие смешные законы.

— Но миссис Броунс!

— У меня нет времени на пустые разговоры, дорогуша — спешу в магазинчик Люсинды.

— Вот, старая ведьма, — сказала себе под нос рассерженная мадам Карлевара. — Гадит там, где ему удобно… никакого уважения.

— Я всё слышала! — с улыбкой на лице ответила миссис Броунс, переходя дорогу. — Да, я ведьма. И горжусь этим!

— Жаль, что таких, как Вы, больше не сжигают на костре, — тихо-тихо произнесла мадам Карлевара и показала соседке палец, который показывать нельзя.

— Фу, — снова улыбнулась миссис Броунс и остановилась на месте, — вы ведёте себя как ваша дочь. Она ещё не начала пить, курить и продавать своё тело?

— Да как ты смеешь? — уже рассердилась соседка и показала тот самый палец, но уже на другой руке, — в отличие от тебя, у меня есть дочь.

— Конечно, дорогуша, я тебе искренне сочувствую, — крикнула в последний раз миссис Броунс и пошла по маленькой улочке к магазинчику «Легкий перекусон», которым руководил дед-толстун Денни Вилкинс.

В этой части материка стояла не по-настоящему зимне-летняя жара. Даже вороны, которые каждый день только и делали, что кружили над городом, где-то попрятались, а пожилые люди даже не спешили выходить на улицу. Но миссис Броунс, старушка, на вид которой можно было дать лет 75, гуляла, укутавшись в манто с воротником в виде лисы, убитой на охоте в прошлом столетии. Вообще-то, внешний вид старушки удивлял почти всех, но в глаза ей этого говорить боялись. А всё потому, что ходили слухи, будто у неё левая роговица стеклянная, и она способна навести проклятие на человека с первого взгляда. Весь город дышал бы свободно, если бы старушки не стало. Но она и не подавала вида, что её жизни что-то угрожает. Более того, местного доктора мистера Аркета она ни разу не вызывала.

— Мне щепоточку сладких конфеток и немного Вискаса для моего пёсика, — сказала миссис Броунс продавцу «Легкого перекусона», сразу же, как вошла в магазинчик, — сегодня пятница, и мы с Арти решили себя повеселить. Да, Арти? — обратилась она к своему маленькому другу.

— Вы прекрасно знаете, что собакам сюда заходить нельзя, — немного трусливо произнёс мистер Вилкинс, — на двери написано.

— Прости старую леди за то, что не взяла очки, — улыбнулась старушка.

— Это уже не впервые, миссис Броунс. В прошлый раз вы уже…

— В прошлый раз, — перебила бабулька, — я была не в силах произнести даже своё имя, ты же знаешь: мы с подружками, когда играем в Бинго…

— Миссис Броунс, всем известно, что у вас нет подруг. Выйдете с собакой на улицу.

— Ох, какой же ты баран толстоногий! — крикнула старая леди и быстро вышла из магазинчика, стукнув дверьми. — Ты ещё узнаешь, что можно, а чего нельзя, — улыбнулась старушка, в руках которой ниоткуда появился пакет с едой, которую та заказывала.

Напевая какую-то песенку годов Великой Отечественной войны, бабушка зашагала в сторону своего дома.


Когда была я молода,
Моя рука была упруга.
Тогда я делать все могла —
Не нужно было даже друга.

В момент, когда она переходила дорогу, из магазинчика «Легкий перекусон» донёсся громкий крик. Казалось, будто человека режут на части.

— Око за око, — растаяла старушка в улыбке на все тридцать два её вставной челюсти и зашагала дальше.

По дороге ей встретились маленькие бесенята — мальчишки, для которых школа больше не была вторым домом. Бабуся всегда знала, что они станут главарями в уличных бандах.

Солнце уже взошло над домиками, и тени спрятались. Казалось, что без воды здесь выжить невозможно. Пёсик тянул женщину куда-то вперёд, поэтому остановиться на мгновение, чтобы выпить стаканчик холодного сока, не было возможности.

— Пуковка, сладенькая моя, что ты там учуяла? — еле успевала за своей любимицей хозяйка, — что там? Я не могу бежать быстрее.

Но собака не обращала внимания. Она тянула бабушку куда-то за угол… через перекрёсток… а там, в сторону кладбища.

32